フランス語翻訳講座紹介

27授業風景2016

フランス語翻訳者として23年の経験を持つ高野優が開講している「高野優フランス語翻訳教室」。このページでは、その高野優フランス語翻訳教室の秋期講座の日程・内容をご紹介しています。

また秋期講座は9月上旬~10月下旬となっておりますので、それ以外の時期の講座をご希望される方は、お手数をおかけしますがメールにてお問い合わせ下さい。また無料体験セミナーも設けておりますので、「フランス語翻訳を体験してみたい」とお考えの方は、ぜひこちらのセミナーのご利用もご検討下さい。

フィクションを訳すための視点と時制を勉強する講座(通学)

33講師2016

2017年 秋期講座

金曜日 午後 6時30分~9時

授業予定日 2017年   9月8日 15日 22日 29日 10月6日 13日 20日 27日

 

日曜日 午前 10時~12時30分

授業予定日 2017年 9月10日 17日 24日 10月1日 8日 15日 22日 29日

テキスト 今回はオリジナル・テキストを使って、代名詞の省略と視点を勉強します。フランス語の小説を日本語に訳す時には、「三人の一人称化」を中心とする視点の問題を避けて通ることができません。この問題をどう考えて、どう訳文に活かしていけばよいのでしょう? またフランス語に比べて、日本語では「彼」「彼女」などの代名詞があまり使われません。では、どんな時にどんなふうに省いたらよいのでしょう? 実はこの視点の問題と代名詞の省略の問題は密接に結びついています。フランス語と日本語の構造のちがいから出発して、この問題をわかりやすく解説します。

テキストを覗いてみたい方はご住所、お電話の番号を明記の上、こちらへ!
テキストをお送りします。

お申し込み期間 2017年8月25日まで(授業前にテキストをしっかり読んでいただくため、お申し込み締め切りは、開講日の10日以上前に設定しています)

料金:週1回2時間 全8回 4万8,000円(消費税込み テキスト代 コピー代含む)

ご解約はキャンセル料なしで、開講日の前日まで可能。

フィクション講座(通学)

2017年 秋期講座

木曜日 午後 6時30分~9時

授業予定日 2017年 9月7日 14日 21日 28日 10月5日 12日 19日 27日

日曜日 午前 10時~12時30分

授業予定日 2017年 9月10日 17日 24日 10月1日 8日 15日 22日 29日

テキスト 原文で10ページほどの短篇小説を訳します。

テキストを覗いてみたい方はご住所、お電話の番号を明記の上、こちらへ!
テキストをお送りします。

お申し込み期間 2017年8月25日まで(授業前にテキストをしっかり読んでいただくため、お申し込み締め切りは、開講日の10日以上前に設定しています)

料金:週1回2時間 全8回 4万8,000円(消費税込み テキスト代 コピー代含む)

ご解約はキャンセル料なしで、開講日の前日まで可能。

ノンフィクション・リライト講座(通学)

29授業風景2016

ノンフィクションの場合、さまざまな理由――おもに日本の読者のニーズにあった本を提供するという理由――から、原文をそのまま訳すのではなく、情報を補ったり、削除したり、あるいは順番を入れ替えたりして、リライトをすることかあります。そのリライトのやり方を勉強する講座。

今期はお休みします。次回の開講は2017年の冬期講座を予定しています。

 

フィクション講座(オンライン講座)

2017年 夏期講座

メールのやりとりによるオンライン講座

テキストは通学講座で使った短編小説を使用します。テキストを覗いてみたい方はご住所、お電話の番号を明記の上、こちらへ!

テキストの一部をお送りします。無料体験セミナーにご参加の方には当日、配布します。

料金:
2週間に1回 訳文提出
全8回 4万8,000円(消費税込み テキスト代含む)

授業予定日  2017年の8月から、ほぼ2週間に1回の間隔で訳文を提出、それに対する講評、添削を行います。受講期間は約4カ月になります。

お申し込み期間 現在お申し込み受付中。2017年の7月下旬まで。

(授業前にテキストをしっかり読んでいただくため、お申し込み締め切りは、開講日の2週間前に設定します)。

オンライン通信講座の授業の進め方

授業は基本的に講師と受講生の1対1ではなく、2名から10名の複数の受講生の同時受講という形をとります。具体的には、受講生の皆さんから訳文をいただき、メールを使って皆さん全員に配布します。それから、いただいた訳文をもとに講評を作成し、これも皆さん全員に配布します。また、それと同時に個別に添削を行い、それは個別に配布します(添削は高野が作成した指導要領をもとに、そのテキストについてあらかじめレクチュアを受けた添削講師が行います。添削講師についてはこちらをご覧ください。)。

また、講評などについての質疑応答は、メールの〈全員に返信〉機能を使って、全員で行います。こうした形をとりますと、ほかの方の訳文も見ることができ、また意見を聞くことができるというメリットがあります(通信教育での勉強は孤独になりがち。同じテキストを勉強する仲間がいると、楽しく、また刺激にもなります)。

講評と添削は原則として、訳文提出締め切り後、10日以内にお送りします(諸事情により、少し遅れる場合もあります)。


無料体験セミナー

まずは翻訳の楽しさを知っていただくために、高野優フランス語翻訳教室では年に4回、無料体験セミナーを開催しています。「目からウロコが落ちた」、「翻訳の奥深さがわかった」、「楽しかった」と、好評を得ています。

2018年1月の無料体験セミナー

開催日程:
2018年1月17日(水) 午後6:30~9:00
2018年1月21日(日) 午後3:30~6:00
場所:早稲田奉仕園

まずテキストをご覧になりたい方はご住所、お電話の番号を明記の上、こちらへ。
メールにファイルを添付する形でテキストお送りします。

受付け締め切りは2018年1月10日(水)。先着10名まで受付けます。10名を越えた場合は、あらたに別の日時を設定して行います。

この無料体験セミナーは、純粋に翻訳の楽しさ、奥の深さを体験していただくためのものです。
したがって、当日は受講の勧誘は行っておりません。
また、受講申し込みも受付けていません。受講なさりたい方は、セミナー後、メールでお申し込みください。